Qiu Feng Ci( 秋風詞)--(Autumn Wind Song), Performance of a classical piece for the guqin. The english title for this piece is "Autumn wind poem".
This tune can also be sung. The lyrics contain a poem by Li Bo, a Tang poet, which is titled "Three, five, seven words".
Autumn breezes, autumn breezes so clear; wild geese are arriving.
Now in the courtyard (autumn) is announced by the falling of a single leaf. Think: a human life can have how many years?
Who expects that? The past recedes, the present arrives, and still they flourish and perish, these affairs.
Yet now already they have become dreams of spring.
(Harmonics) One sighs: human life will have how much of this?
《秋风词》
李白
秋风清 秋月明
落叶聚还散 寒鸦栖复惊
相思相见知何日 此时此夜难为情
入我相思门 知我相思苦
长相思兮长相忆 短相思兮无穷极
早知如此绊人心 何如当初莫相识
This tune can also be sung. The lyrics contain a poem by Li Bo, a Tang poet, which is titled "Three, five, seven words".
Autumn breezes, autumn breezes so clear; wild geese are arriving.
Now in the courtyard (autumn) is announced by the falling of a single leaf. Think: a human life can have how many years?
Who expects that? The past recedes, the present arrives, and still they flourish and perish, these affairs.
Yet now already they have become dreams of spring.
(Harmonics) One sighs: human life will have how much of this?
《秋风词》
李白
秋风清 秋月明
落叶聚还散 寒鸦栖复惊
相思相见知何日 此时此夜难为情
入我相思门 知我相思苦
长相思兮长相忆 短相思兮无穷极
早知如此绊人心 何如当初莫相识

