Mei Gui Mei Gui Wo A Ni (玫瑰玫瑰我爱你 - Rose Rose I Love You), Folk song, Lyrics by Wu Cun (吴村), Music by Chen Gexin (陈歌辛), Produced in 1940.
玫瑰玫瑰我爱你,知名的国语歌曲,原名《玫瑰啊玫瑰》,1940年电影《天涯歌女》插曲。作词:吴村,作曲:陈歌辛。其原唱者为1930年代上海滩歌星姚莉。后在台湾歌手凤飞飞、香港歌手梅艳芳等多名歌手翻唱。
1951年4月6日,美国歌手弗兰基· 莱恩 (Frankie Laine)翻唱,在美国迅速走红,一度高居排行榜第三名。
Lyrics:
玫瑰玫瑰最娇美,
玫瑰玫瑰最艳丽长夏开在枝头上,
玫瑰玫瑰我爱你玫瑰玫瑰情意重,
玫瑰玫瑰情意浓长夏开在荆棘里,
玫瑰玫瑰我爱你心的誓约,心的情意,
圣洁的光辉照大地心的誓约,心的情意,
圣洁的光辉照大地玫瑰玫瑰枝儿细,
玫瑰玫瑰刺儿锐今朝风雨来摧残,
伤了嫩枝和娇蕊玫瑰玫瑰心儿坚,
玫瑰玫瑰刺儿尖来日风雨来摧毁,
毁不了并蒂连理玫瑰玫瑰我爱你
The original Chinese lyrics of Rose, Rose, I love you were composed by Wu Cun (吳村) and the music was credited to Lin Mei (林枚), a pen name for popular song composer Chen Gexin (陳歌辛). Yao Lee recorded it in 1940 as an interlude for the movie Singing Girl (天涯歌女). The song proved to be so popular that it was released as a single on Pathé Records (EMI). The English language lyrics were written by a British correspondent, Wynford Vaughan Thomas. Frankie Laine recorded it with the Norman Luboff Choir and Paul Weston and his orchestra in 1951 on Columbia Records.
Frankie Laine recorded the song in English in 1951. It reached #3 on the Billboard music chart. In the English version of Rose, the lyrics were changed and Rose became the mysterious “Flower of Malaya”. She was later identified as Rose Chan, an iconic striptease dancer who was very familiar to the American and British nationals stationed in Malaya and Singapore during the post-war era. Rose, Rose, I love you continues to be very popular, and has been recorded by Petula Clark and countless singers over the decades. Yao Lee’s original version also appeared in the soundtrack of The Pillow Book (Peter Greenaway, 1996).
(English translation of the original song)
Rose, Rose, so stunning!
Rose, Rose, so ravishing!
You open in late summer on tip of a branch,
Rose, Rose, I love you!
Rose, Rose, you touch me deeply,
Rose, Rose, my love is true.
You open in late summer beside the thorns,
Rose, Rose, I love you!
I pledge my heart, my tender love,
Your pure brilliance radiates the whole world.
I pledge my heart, my tender love,
Your pure radiance illuminates the world.
Rose, Rose, so stunning!
Rose, Rose, so ravishing!
Opens in late summer on tip of a branch,
Rose, Rose, I love you!
Rose, Rose, your limbs so slender,
Rose, Rose, your thorns so sharp.
Today stormy rains may ravage you,
Bruising your limbs and graceful body.
Rose, Rose, your heart is hard.
Rose, Rose, your thorns are sharp.
In future stormy rains may ravage you,
May crush your mellow fruit.
* 1930s – 1940s: The Seven Great Singing Stars (Republic of China):
Bai Guang (白光, White Light)
Bai Hong (白虹, White Rainbow)
Gong Qiuxia (龔秋霞)
Li Xianglan (李香蘭, Yoshiko Otaka 大鷹淑子)
Wu Yingyin (吳鶯音)
Yao Lee (姚莉, Silver Voice)
Zhou Xuan (周璇, Golden Voice)
Listening and Download link:http://www.chinesemusicworld.com/modu ... how/singlelink.php?lid=63
玫瑰玫瑰我爱你,知名的国语歌曲,原名《玫瑰啊玫瑰》,1940年电影《天涯歌女》插曲。作词:吴村,作曲:陈歌辛。其原唱者为1930年代上海滩歌星姚莉。后在台湾歌手凤飞飞、香港歌手梅艳芳等多名歌手翻唱。
1951年4月6日,美国歌手弗兰基· 莱恩 (Frankie Laine)翻唱,在美国迅速走红,一度高居排行榜第三名。
Lyrics:
玫瑰玫瑰最娇美,
玫瑰玫瑰最艳丽长夏开在枝头上,
玫瑰玫瑰我爱你玫瑰玫瑰情意重,
玫瑰玫瑰情意浓长夏开在荆棘里,
玫瑰玫瑰我爱你心的誓约,心的情意,
圣洁的光辉照大地心的誓约,心的情意,
圣洁的光辉照大地玫瑰玫瑰枝儿细,
玫瑰玫瑰刺儿锐今朝风雨来摧残,
伤了嫩枝和娇蕊玫瑰玫瑰心儿坚,
玫瑰玫瑰刺儿尖来日风雨来摧毁,
毁不了并蒂连理玫瑰玫瑰我爱你
The original Chinese lyrics of Rose, Rose, I love you were composed by Wu Cun (吳村) and the music was credited to Lin Mei (林枚), a pen name for popular song composer Chen Gexin (陳歌辛). Yao Lee recorded it in 1940 as an interlude for the movie Singing Girl (天涯歌女). The song proved to be so popular that it was released as a single on Pathé Records (EMI). The English language lyrics were written by a British correspondent, Wynford Vaughan Thomas. Frankie Laine recorded it with the Norman Luboff Choir and Paul Weston and his orchestra in 1951 on Columbia Records.
Frankie Laine recorded the song in English in 1951. It reached #3 on the Billboard music chart. In the English version of Rose, the lyrics were changed and Rose became the mysterious “Flower of Malaya”. She was later identified as Rose Chan, an iconic striptease dancer who was very familiar to the American and British nationals stationed in Malaya and Singapore during the post-war era. Rose, Rose, I love you continues to be very popular, and has been recorded by Petula Clark and countless singers over the decades. Yao Lee’s original version also appeared in the soundtrack of The Pillow Book (Peter Greenaway, 1996).
(English translation of the original song)
Rose, Rose, so stunning!
Rose, Rose, so ravishing!
You open in late summer on tip of a branch,
Rose, Rose, I love you!
Rose, Rose, you touch me deeply,
Rose, Rose, my love is true.
You open in late summer beside the thorns,
Rose, Rose, I love you!
I pledge my heart, my tender love,
Your pure brilliance radiates the whole world.
I pledge my heart, my tender love,
Your pure radiance illuminates the world.
Rose, Rose, so stunning!
Rose, Rose, so ravishing!
Opens in late summer on tip of a branch,
Rose, Rose, I love you!
Rose, Rose, your limbs so slender,
Rose, Rose, your thorns so sharp.
Today stormy rains may ravage you,
Bruising your limbs and graceful body.
Rose, Rose, your heart is hard.
Rose, Rose, your thorns are sharp.
In future stormy rains may ravage you,
May crush your mellow fruit.
* 1930s – 1940s: The Seven Great Singing Stars (Republic of China):
Bai Guang (白光, White Light)
Bai Hong (白虹, White Rainbow)
Gong Qiuxia (龔秋霞)
Li Xianglan (李香蘭, Yoshiko Otaka 大鷹淑子)
Wu Yingyin (吳鶯音)
Yao Lee (姚莉, Silver Voice)
Zhou Xuan (周璇, Golden Voice)
Listening and Download link:http://www.chinesemusicworld.com/modu ... how/singlelink.php?lid=63

